I have seen this kind of response to people who speak a
different language many times. Most of these times, however, were on TV or in
movies, mocking the closed-minded, privileged people who speak to people from
other countries like they are idiotic. I have laughed along with the audience
because I never thought that I would ever treat another person like that, like
they were something less than me because we speak different languages. I
especially thought this because it has happened to me. While visiting Paris, a
city not particularly known for its kindness towards Americans or tourists
generally, I was routinely spoken to like I was a dunce. For one meal I was
determined to order in French because I know next to nothing about the
language. Some friends taught me the words I needed to know, I practiced, and I
was more than ready to show off by the time the waiter returned. Once I had
ordered my tuna sandwich, he responded in English that I had done a nice job.
The strangest part was that he spoke slowly and with a condescending tone,
despite the fact that we were speaking in my native tongue. Needless to say I
was distinctly annoyed and the “crudités et thon” was not even that good.
Although I do not care to admit it on either of these
accounts, there were also circumstantial reasons that these condescending tones
were used. At the restaurant I was a waitress working to make some extra money
a few days a week because my internship was unpaid. Dante worked to clean
dishes, mop, and wash windows. He spoke to me only to say “hola” in the morning
and to request water by pointing at his jug and saying “agua, please.” In
retrospect, I allowed my position to influence my perception of his
intelligence and therefore the way I treated him. I now realize that this was
unfair to him, and I am ashamed to an extent. The French waiter saw in me a
dumb American girl who was proud of herself for learning one sentence in his
language while he was fluent in her own. Neither Dante nor myself deserved to
be spoken to like children merely because of the languages we do or do not
speak. This same bias is clearly present in the chapter “Tower of Babel” in Tales
of the Tikongs.
In order to make Tiko financially productive, Alvin (Sharky)
Lowe is placed in charge of recruiting fishermen to man the fishing boats.
There is, however, a significant language barrier, so Sharky naturally
“switched to the language he used when talking to simple natives” (Hau’ofa 21).
What I found interesting was that the language he used was barely decipherable
to a native English speaker, let alone a man who knew but “a leetol bit”
(Hau’ofa 21). My understanding here is that Sharky is speaking as the English
that the other Tikongs speak sounds to him. If this is true, did the Tikongs
start speaking this way, or did the developers from Australia? Do none of these
people speak English because they are spoken to in ever-changing half-formed
words? The irony here is that although Sharky believes he is talking to a
“simple native” of lesser intelligence, he is the one that ends up sounding
markedly less intelligent than Ika. I am here forced to realize that I must have sounded somewhat similar while talking to Dante.
No comments:
Post a Comment